Перевод: с русского на английский

с английского на русский

you lack

  • 1 вам не хватает

    Русско-английский большой базовый словарь > вам не хватает

  • 2 недоставать

    vi безл; св - недоста́ть

    чего́ вам недостаёт? — what do you lack?

    ему недостаёт вре́мени — he is short of time

    мне вас о́чень недостава́ло — I missed you very much

    здесь недостаёт двух страни́ц — two pages are missing here

    Русско-английский учебный словарь > недоставать

  • 3 искренне преданный вам

    Русско-английский большой базовый словарь > искренне преданный вам

  • 4 преданный вам

    Русско-английский большой базовый словарь > преданный вам

  • 5 слова бы не сказал

    разг.
    I wouldn't ever say another word to you if...; I wouldn't mind if...

    - Я бы слова тебе не сказала..., если бы ты хоть раз попытался защитить себя, свой талант... Но ты же небожитель! Тебе только нимба не хватает. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'I wouldn't ever say another word to you... if you would try at least once to defend yourself and your talent... But you live up in the clouds! All you lack is a halo.'

    Русско-английский фразеологический словарь > слова бы не сказал

  • 6 искренно преданный Вам

    Русско-английский большой базовый словарь > искренно преданный Вам

  • 7 думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь

    Универсальный русско-английский словарь > думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь

  • 8 вам не хватает

    Sokrat personal > вам не хватает

  • 9 Тот без нужды живет, кто деньги бережет

    You will never lack money if you do not squander it. See Сбережешь - что найдешь (C)
    Cf: Of saving comes having (Br.). Save and have (Am.). Save today, safe tomorrow (Am.). Sparing is the first gaining (Br.). Thrift is a great revenue (Br.). Waste not, want not (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тот без нужды живет, кто деньги бережет

  • 10 недоставать

    гл.
    1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to miss
    Русские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.
    1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.
    2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.
    3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.
    4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.
    5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.
    6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы.

    Русско-английский объяснительный словарь > недоставать

  • 11 М-120

    ПУСТОЕ МЕСТО (для кого) coll, usu. derog NP sing only usu. subj-compl with бытье (subj: human or obj-compl with считать кого и т. п. ( obj: human) fixed WO
    a person who does nothing beneficial, makes no worthwhile contribution (to some job, project etc), or who is of no significance (to s.o.): X (для Y-a) пустое место = (in refer, to s.o. 's unsuit-ability for some job, lack of productivity etc) X is useless
    X is of no use to Y (in refer, to s.o. 's-often the speaker's-low estimation of or belittling attitude toward the person in question) X is ( Y considers X) a nonentity (a nobody, a nothing) (in refer, to s.o. 's-often the speaker's - indifference toward, lack of caring about or respect for the person in question) X means nothing (at all) to Y.
    «Никогда, слышишь, никогда в жизни не удастся тебе убедить Бланка, что то, что сегодня произошло, было ошибкой... Бланк - пустое место, но он знает теперь тебя. Он тебя видел\» (Битов 2). "You will never, do you hear, never in your life succeed in convincing Blank that what happened today was a mistake.... Blank is a nobody, but he knows you now. He saw you!" (2a).
    Во всём ей чудились признаки небрежности. Оказывали ли ей повышенное внимание наезжавшие к Кологривовым знакомые, это значило, что к ней относятся как к безответной «воспитаннице» и лёгкой добыче. А когда её оставляли в покое, это доказывало, что её считают пустым местом и не замечают (Пастернак 1). ( context transl) She suspected slights at every turn. If the Kologrivovs' friends were attentive to her she was sure that they regarded her as a submissive "ward" and an easy prey. If they left her alone, that proved that she did not exist for them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-120

  • 12 П-597

    ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ МИМО VP more often pfv if impfv, often imper fixed WO
    1. \П-597 (кого-чего) (subj: human or collect) (often in refer, to negative phenomena, facts) to disregard s.o. or sth., not pay attention to sth., remain uninvolved
    X прошёл мимо Y-a = X ignored Y
    X passed Y over X chose not to see Y (in limited contexts) X overlooked Y X pretended Y didn't exist.
    «Если бы эту брошюру написал рядовой историк, то можно было бы пройти мимо: историки могут ошибаться... Но ведь эту брошюру написал не рядовой историк, а один из руководителей партии и государства» (Рыбаков 2). "If an ordinary historian had written it (this pamphlet), one could have ignored it. Historians often make mistakes....But this pamphlet was not written by an ordinary historian, it was written by one of the leaders of the Party and state" (2a).
    2. \П-597 кого ( subj: abstr (often горе, беда etc)) to be overlooked or disregarded by s.o. (may refer to a person's lack of emotional involvement with regard to another's pain, grief etc)
    X прошёл мимо Y-a - X slipped by (past) (Y)
    X passed Y by unnoticed Y didn't notice X Y remained unaffected by X (in refer, to s.o. 's lack of emotional involvement) X left Y unmoved (cold) Y remained indifferent to X.
    ...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
    3. - кого-чего (subj: human (often in refer, to not recognizing a potential spouse) having failed to recognize the merits, worth etc of s.o. or sth., to pay no attention to, not follow up on etc s.o. or sth. and thereby lose him or it
    X прошёл мимо Y-a — X passed Y by
    X let Y slip through X's fingers.
    "А если хочешь знать правду, так я и тебя научил любить его (Обломова)... Без меня ты бы прошла мимо его, не заметив» (Гончаров 1). "And if you want to know the truth, it was I who taught you to love him (Oblomov)....If it hadn't been for me you would have passed him by without noticing him" (1b).
    «Чуть было не прошел мимо великого начинания». «А что, если бы прошли?» - говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Сам-сонович и снова вздрагивал (Искандер 6). "То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he would answer, wincing once again (6a).
    4. \П-597 чего (subj: human not to address or discuss (some problem, question etc)
    X прошёл мимо Y-a — X passed over Y in silence
    X made no mention of Y X didn't touch (on (upon)) Y.
    Докладчика критиковали за то, что он прошёл мимо основной проблемы - финансирования проекта. The speaker was criticized for not touching upon the fundamental problem-how to finance the project.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-597

  • 13 пустое место

    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human) or obj-compl with считать кого и т.п. (obj: human); fixed WO]
    =====
    a person who does nothing beneficial, makes no worthwhile contribution (to some job, project etc), or who is of no significance (to s.o.):
    - X (для Y-a) пустое место [in refer, to s.o.'s unsuitability for some job, lack of productivity etc] X is useless;
    - [in refer, to s.o.'s-often the speaker's-low estimation of or belittling attitude toward the person in question] X is < Y considers X> a nonentity <a nobody, a nothing>;
    - [in refer, to s.o.'s-often the speaker's - indifference toward, lack of caring about or respect for the person in question] X means nothing (at all) to Y.
         ♦ "Никогда, слышишь, никогда в жизни не удастся тебе убедить Бланка, что то, что сегодня произошло, было ошибкой... Бланк - пустое место, но он знает теперь тебя. Он тебя видел!" (Битов 2). "You will never, do you hear, never in your life succeed in convincing Blank that what happened today was a mistake.... Blank is a nobody, but he knows you now. He saw you!" (2a).
         ♦ Во всём ей чудились признаки небрежности. Оказывали ли ей повышенное внимание наезжавшие к Кологривовым знакомые, это значило, что к ней относятся как к безответной "воспитаннице" и лёгкой добыче. А когда её оставляли в покое, это доказывало, что её считают пустым местом и не замечают (Пастернак 1). [context transl] She suspected slights at every turn. If the Kologrivovs' friends were attentive to her she was sure that they regarded her as a submissive "ward" and an easy prey. If they left her alone, that proved that she did not exist for them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустое место

  • 14 пройти мимо

    ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ МИМО
    [VP; more often pfv; if impfv, often imper; fixed WO]
    =====
    1. пройти мимо (кого-чего) [subj: human or collect]
    (often in refer, to negative phenomena, facts) to disregard s.o. or sth., not pay attention to sth., remain uninvolved:
    - X прошёл мимо Y-a X ignored Y;
    - X passed Yover <by>;
    - [in limited contexts] X overlooked Y;
    - X pretended Y didn't exist.
         ♦ "Если бы эту брошюру написал рядовой историк, то можно было бы пройти мимо: историки могут ошибаться... Но ведь эту брошюру написал не рядовой историк, а один из руководителей партии и государства" (Рыбаков 2). "If an ordinary historian had written it [this pamphlet], one could have ignored it. Historians often make mistakes....But this pamphlet was not written by an ordinary historian, it was written by one of the leaders of the Party and state" (2a).
    2. пройти мимо кого [subj: abstr (often горе, беда etc)]
    to be overlooked or disregarded by s.o. (may refer to a person's lack of emotional involvement with regard to another's pain, grief etc):
    - [in refer, to s.o.'s lack of emotional involvement] X left Y unmoved (cold);
    - Y remained indifferent to X.
         ♦...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
    (often in refer, to not recognizing a potential spouse) having failed to recognize the merits, worth etc of s.o. or sth., to pay no attention to, not follow up on etc s.o. or sth. and thereby lose him or it:
    - X let Y slip through X's fingers.
         ♦ "А если хочешь знать правду, так я и тебя научил любить его [Обломова]... Без меня ты бы прошла мимо его, не заметив" (Гончаров 1). "And if you want to know the truth, it was I who taught you to love him [Oblomov].... If it hadn't been for me you would have passed him by without noticing him" (1b).
         ♦ "Чуть было не прошел мимо великого начинания". "А что, если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he would answer, wincing once again (6a).
    not to address or discuss (some problem, question etc):
    - X didn't touch (on < upon>) Y.
         ♦ Докладчика критиковали за то, что он прошёл мимо основной проблемы - финансирования проекта. The speaker was criticized for not touching upon the fundamental problem-how to finance the project.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти мимо

  • 15 проходить мимо

    ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ МИМО
    [VP; more often pfv; if impfv, often imper; fixed WO]
    =====
    1. проходить мимо (кого-чего) [subj: human or collect]
    (often in refer, to negative phenomena, facts) to disregard s.o. or sth., not pay attention to sth., remain uninvolved:
    - X прошёл мимо Y-a X ignored Y;
    - X passed Yover <by>;
    - [in limited contexts] X overlooked Y;
    - X pretended Y didn't exist.
         ♦ "Если бы эту брошюру написал рядовой историк, то можно было бы пройти мимо: историки могут ошибаться... Но ведь эту брошюру написал не рядовой историк, а один из руководителей партии и государства" (Рыбаков 2). "If an ordinary historian had written it [this pamphlet], one could have ignored it. Historians often make mistakes....But this pamphlet was not written by an ordinary historian, it was written by one of the leaders of the Party and state" (2a).
    2. проходить мимо кого [subj: abstr (often горе, беда etc)]
    to be overlooked or disregarded by s.o. (may refer to a person's lack of emotional involvement with regard to another's pain, grief etc):
    - [in refer, to s.o.'s lack of emotional involvement] X left Y unmoved (cold);
    - Y remained indifferent to X.
         ♦...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
    (often in refer, to not recognizing a potential spouse) having failed to recognize the merits, worth etc of s.o. or sth., to pay no attention to, not follow up on etc s.o. or sth. and thereby lose him or it:
    - X let Y slip through X's fingers.
         ♦ "А если хочешь знать правду, так я и тебя научил любить его [Обломова]... Без меня ты бы прошла мимо его, не заметив" (Гончаров 1). "And if you want to know the truth, it was I who taught you to love him [Oblomov].... If it hadn't been for me you would have passed him by without noticing him" (1b).
         ♦ "Чуть было не прошел мимо великого начинания". "А что, если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he would answer, wincing once again (6a).
    not to address or discuss (some problem, question etc):
    - X didn't touch (on < upon>) Y.
         ♦ Докладчика критиковали за то, что он прошёл мимо основной проблемы - финансирования проекта. The speaker was criticized for not touching upon the fundamental problem-how to finance the project.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проходить мимо

  • 16 Д-62

    ОТ НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ coll Invar sent adv fixed WO
    (to do sth.) out of a lack of anything to occupy one's time, without any particular aim in mind
    for want (lack) of anything (something) better to do
    having nothing better to do just to pass (while away) the time with (having) time on one's hands.
    По ночам дед (Гордей) сторожил в мастерских, а днём от нечего делать бродил по деревне (Распутин 1). At night he (old Gordei) served as watchman in the kolkhoz workshops and in the daytime, for want of anything better to do, went wandering about the village (1a).
    «Ты кокетничаешь, - подумал он, - ты скучаешь и дразнишь меня от нечего делать...» (Тургенев 2). "You're playing the coquette," he thought to himself. "You are bored, and teasing me for want of something better to do..." (2c).
    Его друзья от нечего делать... отправились гулять... (Набоков 1). His friends, having nothing better to do... went out for a stroll... (1a).
    «И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущённо. -Где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?» И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
    Была середина дня, палило солнце, время стояло на месте, начальство не появлялось. От нечего делать люди, слово по слову, разговорились (Войнович 2). It was midday, the sun was scorching, time stood still, the authorities had not yet appeared. With time on their hands, people began to exchange a few words and ended up talking (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-62

  • 17 С-332

    ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ (НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs)/НЕ ПОЛЕЗЕТ coll, often approv I VP subj: human infin without negation is used with не привык, не надо etc) one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc: X за словом в карман не лезет — X is never at а loss for words (for something to say) X never has to search for words X doesn't lack for words X (always) has a ready answer (in limited contexts) X is fast on the comeback.
    Движения его были смелы и размашисты говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)
    Слыхала, слыхала она (Лизка) от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she (Lizka) had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)
    Ваш муж держится (на суде) замечательно, за словом в карман не лезет!» (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well (at the trial). He certainly doesn't lack for words!" (1a).
    «...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?» - «Все будете знать - раньше времени помрете». Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). ".. What's bitten you all of a sudden9 Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-332

  • 18 от нечего делать

    [Invar; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) out of a lack of anything to occupy one's time, without any particular aim in mind:
    - for want < lack> of anything < something> better to do;
    - with (having) time on one's hands.
         ♦ По ночам дед [Гордей] сторожил в мастерских, а днём от нечего делать бродил по деревне (Распутин 1). At night he [old Gordei] served as watchman in the kolkhoz workshops and in the daytime, for want of anything better to do, went wandering about the village (1a).
         ♦ "Ты кокетничаешь, - подумал он, - ты скучаешь и дразнишь меня от нечего делать..." (Тургенев 2). "You're playing the coquette," he thought to himself. "You are bored, and teasing me for want of something better to do..." (2c).
         ♦ Его друзья от нечего делать... отправились гулять... (Набоков 1). His friends, having nothing better to do... went out for a stroll... (1a).
         ♦ "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущённо. -где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?" И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
         ♦ Была середина дня, палило солнце, время стояло на месте, начальство не появлялось. От нечего делать люди, слово по слову, разговорились (Войнович 2). It was midday, the sun was scorching, time stood still, the authorities had not yet appeared. With time on their hands, people began to exchange a few words and ended up talking (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от нечего делать

  • 19 за словом в карман не лазит

    ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv
    [VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]
    =====
    one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:
    - [in limited contexts] X is fast on the comeback.
         ♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)
         ♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)
         ♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).
         ♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не лазит

  • 20 за словом в карман не лезет

    ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv
    [VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]
    =====
    one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:
    - X за словом в карман не лезет X is never at a loss for words (for something to say);
    - [in limited contexts] X is fast on the comeback.
         ♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)
         ♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)
         ♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).
         ♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не лезет

См. также в других словарях:

  • Lack — Lack, v. t. [imp. & p. p. {Lacked} (l[a^]kt); p. pr. & vb. n. {Lacking}.] 1. To blame; to find fault with. [Obs.] [1913 Webster] Love them and lakke them not. Piers Plowman. [1913 Webster] 2. To be without or destitute of; to want; to need. [1913 …   The Collaborative International Dictionary of English

  • lack — [[t]læk[/t]] n. 1) deficiency or absence of something needed or desirable: lack of money; lack of skill[/ex] 2) something missing or wanted: After he left, they really felt the lack[/ex] 3) cvb to be without; have need of: You lack common… …   From formal English to slang

  • lack — verb. The use with for meaning ‘to be short of something’ in negative contexts seems to have originated in the 19c: • If you are inclined to undertake the search, I have so provided that you will not lack for means Rider Haggard, 1887 • Here s… …   Modern English usage

  • You Can't Do That on Television — Scene from the third opening Genre Comedy Format Live action, Variety, Sketch comedy …   Wikipedia

  • You Suck At Photoshop (web series) — You Suck At Photoshop Also known as YSAP Genre comedy, tutorial Starring Troy Hitch Voices of Troy Hitch as Donnie Hoyle Matt Bledsoe as Sn4tchbuckl3r Country of origin …   Wikipedia

  • You'll Need Somebody on Your Bond — (later titled You re Gonna Need Somebody on Your Bond ) is a song that is attributed to both tradition and to Texan singer and guitarist Blind Willie Johnson. Johnson released the first known recording of the song on Columbia Records as You ll… …   Wikipedia

  • You're Gonna Go Far, Kid — Single by The Offspring from the album Rise and Fall, Rage and Grace …   Wikipedia

  • You to Me Are Everything — was a single by The Real Thing.Written by Ken Gold and Michael Denne and produced by Ken Gold, You to Me Are Everything was The Real Thing s sole number one single in the UK, spending three weeks at the top in July 1976. A remixed version of the… …   Wikipedia

  • You are a little bit happier than i am — is Tao Lin s first poetry collection.It was published in November, 2006 by Action Books after winning their 2005 December Prize.It is a regular top five best seller of Small Press Distribution.The book lacks page numbers. Lin has stated that the… …   Wikipedia

  • You Are an Artist — was an NBC TV series which aired from 1946 to 1950. Among the people to host the program during it s run included Jon Gnagy, Ben Grauer and Warren Hull. Each episode was 15 minutes long. As it s title suggests, it was a program designed to teach… …   Wikipedia

  • lack (for) nothing — ˌlack (for) ˈnothing idiom (formal) to have everything that you need • As the only child of wealthy parents, he lacked for nothing. Main entry: ↑lackidiom …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»